Chinese chapters
+8
shiningshinka
some
Spheals
PkmnTrainerMark
MaxCheng95
Manga Reader X
Dreamingflower
Duke R
12 posters
Page 1 of 8
Page 1 of 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Chinese chapters
This thread will be used to publish translations of the Chinese chapters.
Here is the link to the first chapters: jb2448.info/Fanart/New-chapters
In this page we have four chapters. The first one was already translated by sisselxsoleil (sisselxsoleil.tumblr.com/post/43646951991) so there are just the last three missing.
Here is a question to everybody: Should we clean and replace the sound effects or leave them as they are. I think we will need a Cleaner just to do that, since it's a hard and long work.
Here is the link to the first chapters: jb2448.info/Fanart/New-chapters
In this page we have four chapters. The first one was already translated by sisselxsoleil (sisselxsoleil.tumblr.com/post/43646951991) so there are just the last three missing.
Here is a question to everybody: Should we clean and replace the sound effects or leave them as they are. I think we will need a Cleaner just to do that, since it's a hard and long work.
Duke R- Admin
- Age : 34
Join date : 2013-04-20
Group :
Posts : 71
Location : Rio, Brazil
Re: Chinese chapters
Let's keep the sound effects. We can put the meaning underneath the picture.
It saves us more time.
It saves us more time.
Re: Chinese chapters
Agreed: http://jb2448.info/Scanlations/Restoration/Pokemon_Special_v09/Pokemon_Special_v09_c104_006-neuquant
But should we skip writing out 'sfx'?
We should perhaps make an sticky 'Editing Guidelines' thread in the Project Discussion sub-forum that covers everything we have decided regarding how the scanlations should be edited.
But should we skip writing out 'sfx'?
We should perhaps make an sticky 'Editing Guidelines' thread in the Project Discussion sub-forum that covers everything we have decided regarding how the scanlations should be edited.
Manga Reader X- Manga Reader X
- Join date : 2013-04-19
Posts : 584
Re: Chinese chapters
I think the sound effects can be kept as is. I've seen a lot of Chinese comic myself and realized: Some of the sound effects CAN be replaced easily, but some of them are made with super-bold special fill-in fonts. For example: 15 026 in JB's Chinese scanlation, Volume 15. (This damn forum doesn't let me put up links until next week!) Notice panel 5 on page 51. That would be a prime example of un-removable effects. I suggest that the cleaners can leave them be, but if they really want to translate the sound effects as well, we can actually do it by adding translations UNDER the panel in question.
Re: Chinese chapters
I agree that we need a guidelines topic.
About the "sfx", i rather use little numbers, like [1], to indicate each sound below, it looks neater and better to understand.
About the "sfx", i rather use little numbers, like [1], to indicate each sound below, it looks neater and better to understand.
Duke R- Admin
- Age : 34
Join date : 2013-04-20
Group :
Posts : 71
Location : Rio, Brazil
Re: Chinese chapters
Okay guys, there's something I'll need to clear up on: We all know that there're always at least 2 different versions of names going around for characters and Pokemon nicknames. Now the name of the main characters are pretty clear to all of us, but which version, VIZ or Chung Yi, should we use for Pokemon nicknames?
For example: Gold's Ambipom's nickname can be either Aibo (VIZ) or Ataro (CY), which version should I use?
For example: Gold's Ambipom's nickname can be either Aibo (VIZ) or Ataro (CY), which version should I use?
Re: Chinese chapters
Just remove the 'http://www.' part and it'll work. We had a visit from a nasty spambot, so while it is annoying it is better this way.MaxCheng95 wrote:(This damn forum doesn't let me put up links until next week!
I think we use whatever version /a/non used, since we are basically continuing his work.MaxCheng95 wrote:Okay guys, there's something I'll need to clear up on: We all know that there're always at least 2 different versions of names going around for characters and Pokemon nicknames. Now the name of the main characters are pretty clear to all of us, but which version, VIZ or Chung Yi, should we use for Pokemon nicknames?
For example: Gold's Ambipom's nickname can be either Aibo (VIZ) or Ataro (CY), which version should I use?
Manga Reader X- Manga Reader X
- Join date : 2013-04-19
Posts : 584
Re: Chinese chapters
Okay that part is settled and now we have to decided to use honorifics or not. Some people said they prefer keeping the honorifics and some don't want to. Maybe I should make a poll about that too.
Re: Chinese chapters
Here's another issue I would like to clear up: When I publish the translations on JB's place, the reference code on the corresponding scanlation page would be the title of the scanlation image, is that okay?
Re: Chinese chapters
Wait, Chuang Yi did a horrible work on Pokémon Adventures. Thank goodness now we are having Viz to translate everything properly. I'd rather use VIZ translations a thousand times.
Duke R- Admin
- Age : 34
Join date : 2013-04-20
Group :
Posts : 71
Location : Rio, Brazil
Re: Chinese chapters
Duke R wrote:Wait, Chuang Yi did a horrible work on Pokémon Adventures. Thank goodness now we are having Viz to translate everything properly. I'd rather use VIZ translations a thousand times.
He was talking about the nicknames. Thought Viz did a better job at translating, I hate their nicknames. I'd prefer using CY's nicknames.
MaxCheng95 wrote:You know what? I'm going to make a poll out of the issue.
XD fine by me, since today is like poll day. Are you going to put it up or shall I do it?
Last edited by Dreamingflower on Sun May 19, 2013 8:49 am; edited 1 time in total
Re: Chinese chapters
Well, we could use VIZ. People are maybe a little more used to VIZ nicknames as well. I am at least.
But then again, this would seem like a more consistent continuation of /a/non's work if we mimic his style as close as possible. That could be the answer to if we are going to use honorifics or not as well.
But then again, this would seem like a more consistent continuation of /a/non's work if we mimic his style as close as possible. That could be the answer to if we are going to use honorifics or not as well.
Last edited by Manga Reader X on Sun May 19, 2013 8:52 am; edited 2 times in total
Manga Reader X- Manga Reader X
- Join date : 2013-04-19
Posts : 584
Re: Chinese chapters
I'm not, I really dislike the nicknames Viz used. But let's have the people decide. XD
Re: Chinese chapters
Here is my very first contribution right here!
It turns out sisselxsoleil left out about 5 pages of the first chapter so I made a quick translation of those left out pages.
Mediafire link: mediafire.com/?oh95hptfz2jih53
The missing pages to the first chapter: jb2448.info/Fanart/New-chapters
Page 22 to 26
It turns out sisselxsoleil left out about 5 pages of the first chapter so I made a quick translation of those left out pages.
Mediafire link: mediafire.com/?oh95hptfz2jih53
The missing pages to the first chapter: jb2448.info/Fanart/New-chapters
Page 22 to 26
Re: Chinese chapters
To keep the typresetting more accurate, try to keep the punctuation as close to the original as possible, like, if there are two exclamation marks, use two excalmation marks. The same for texts in bold, try to make the font thicker in case it doesn't have bold/black.
Also, Mr. Teruyuki is known as Dr. Logan in English.
I removed the text from the pages to save some time. They are not fully cleaned, just don't have the text. (I also removed the SFX that were simple, written in black over white)
https://www.dropbox.com/s/pv0732bpbejm2sy/Adventure%2044%20-%20No%20text.rar
https://www.dropbox.com/s/1mqlz2m0609jmbt/Adventure%2039%20-%20No%20text.rar
Max, thank you very much. I just need to ask you two things. First, we need the sound effects to indicate/replace. Second, I kept the original scanlation team's logo. Can you read their name so we can give them credit?
Also, Mr. Teruyuki is known as Dr. Logan in English.
I removed the text from the pages to save some time. They are not fully cleaned, just don't have the text. (I also removed the SFX that were simple, written in black over white)
https://www.dropbox.com/s/pv0732bpbejm2sy/Adventure%2044%20-%20No%20text.rar
https://www.dropbox.com/s/1mqlz2m0609jmbt/Adventure%2039%20-%20No%20text.rar
Max, thank you very much. I just need to ask you two things. First, we need the sound effects to indicate/replace. Second, I kept the original scanlation team's logo. Can you read their name so we can give them credit?
Duke R- Admin
- Age : 34
Join date : 2013-04-20
Group :
Posts : 71
Location : Rio, Brazil
Re: Chinese chapters
For the sound effect part, I'll get into it and upload it on a separate file. In the future I'll put them with the dialog when I update them. And as for the original scanlation, the Chinese name is "時代漢化組", I believe it can be translated into "Team Era of Chinese Scanlations". However, the group itself seems dead because I just tried to go to their website and they 404ed on me.
Re: Chinese chapters
We could credit them as 時代漢化組 (Team Era of Chinese Scanlations) then I guess.
Manga Reader X- Manga Reader X
- Join date : 2013-04-19
Posts : 584
Re: Chinese chapters
Here is the sound effect part of 22 to 26. Well, it's actually only Page 25 because there's only 2 panels with sound effect for that matter. XD
mediafire.com/?xnb4qec6pf6w87q
mediafire.com/?xnb4qec6pf6w87q
Re: Chinese chapters
Thanks, I have a question about the first text balloon. I'm using outer glow, since it doesn't fit completely in the balloon and even size 10 doesn't fit, but it still looks a bit weird to me.
Page 1 of 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Page 1 of 8
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|